Admissibilité
Le candidat idéal est celui qui:
-
Mature, responsable, respectueux et dédié à notre programme
-
Est capable de communiquer avec empathie
-
Est bilingue (anglais intermédiaire & français de base au minimum)
-
Se montre flexible en terme de choix d’hôpital et de quart de travail
-
On accepte des étudiants de n'importe quelle université
-
Possède une capacité d’apprentissage rapide face aux rôles et responsabilités du bénévole
-
Les candidats doivent s’engager à un quart de 4h par semaine, pour un minimum d’un semestre complet (4 mois)
-
Les étudiants doivent pouvoir bien travailler avec leur partenaire et respecter l’horaire.
-
Avant de postuler, nous assurons que vous examiniez les sujets abordés dans notre section FAQ
-
Nous surveillons les heures de nos bénévoles périodiquement. Ceux qui n’arrivent pas à compléter assez d’heures ne seront pas invités à continuer dans notre programme la session suivante.
Quarts
Lundi-Dimanche
Quart 1: 8am-12pm
Quart 2: 12-4pm
Quart 3: 4-8pm
Quart 4: 8pm-12am
Semestre
Été: mai-août
Automne: septembre-décembre
Hiver: janvier-avril

Il est essentiel que les bénévoles s'engagent systématiquement à un quart de travail de 4 heures, car ils seront jumelés avec un autre bénévole, et une familiarité avec le rôle est essentielle pour tirer le meilleur de l'expérience. Une heure (du quart de quatre heures) est utilisée pour l'observation du personnel dans l'unité. Les équipes de deux sont essentielles pour assurer une présence continue à la réception. Pendant ce temps, le deuxième membre de l’équipe observe le personnel ou s’acquitte d'autres tâches. De plus, le fait de revoir le même coéquipier de semaine en semaine permet de développer un sentiment d’amitié, ce qui permet aux deux bénévoles de s’épauler dans l’environnement chargé de tension qu’est l’Unité de soins intensifs.
Veuillez noter qu’il existe une forte demande pour un nombre limité de postes. Ainsi, il se peut qu’il y ait un délai avant la répartition des postes; il se peut aussi que votre candidature ne soit pas retenue pour la session en cours. Merci de votre compréhension.
Dates limites
Les dates limites sont les suivantes
-
20 juillet pour le semestre d'automne (septembre - décembre)
-
20 novembre pour le semestre d'hiver (janvier - avril)
-
20 mars pour le semestre d'été (mai - août)
Les candidats doivent:
-
Fournir les formulaires et l'information requis (décrit ci-dessous à l'Étape 1)
-
Passer l'entrevue effectuée par nos partenaires McGill Medical Direction ou MedSpecs Concordia.
Tous les candidats et bénévoles courants doivent:
-
Confirmer et mettre à jour leurs disponibilités pour les 3 prochains semestres (décrit ci-dessous à l'Étape 1)
-
Choisir un minimum de 3 postes pour lesquels ils sont disponibles pour le prochain semestre. (Prenez en compte que les bénévoles ne reçoivent qu’un poste, soit un engagement de 4 heures par semaine.)
Tout ce qui précède doit être fait avant les dates limites
Veuillez noter que les demandes peuvent être faites en tout temps et remises avant la date limite et que la priorité est donnée à ceux qui présentent une demande à l’avance.
Les candidats peuvent fournir leurs formulaires et informations après ces dates limites, mais il est peu probable qu'ils commencent à faire du bénévolat et de l'observation pour le prochain semestre. Nous encourageons les candidats à soumettre toutes leurs informations à l'avance pour améliorer leur chance d'avoir une position dans le futur. Prenez en compte que nous avons toujours eu plus de candidats que de positions disponibles, donc soumettez votre application dès que possible! Pour approfondir votre comprehension du processus, consultez le calendrier ci-dessous.
De plus, nous vous recommandons d'ajouter les e-mails suivants dans vos contact pour que ceux-ci ne soient pas marqué spam:
ICUBP: info@icubridgeprogram.org ;
McGill Medical Direction: shadowing.committee@gmail.com
Concordia MedSpecs: cmsshadowing@gmail.com
Processus
Étape 1 — formulaires & documents
-
Envoyer votre demande avec le JotForm bilingue
-
Une fois que vous avez cliqué "Soumettre", veuillez patienter et attendre la page "Merci".
-
Après la soumission, vous devriez recevoir un courriel avec plus de détails concernant votre entrevue.
Nous n'acceptons pas les demandes par courrier électronique.
S'il y a des problèmes avec le JotForm, s'il vous plaît contactez-nous.
ICU Bridge Program Form / Formulaire du Programme de liaison de l'USI
- Download the form here
-
Sign and date BOTH pages
When signing, either: fill out the form by hand (write legibly) and scan it in & send the form as 1 file with both pages included OR Sign it electronically (no block letters )
Instructions for: Mac ( preview) and PC ( adobe)
-
For the media consent portion, your signature is not mandatory and will not affect your application. If you wish to opt out, please write "NA" in the name, signature, and date sections. -
Title it: "First Name Last Name- Form" (Ex: "John McDonald- Form")
-
Téléchargé le formulaire ici -
Signez et datez les DEUX pages
Pour signer, vous pouvez soit: remplir le formulaire à la main (écrire lisiblement) puis numériser-le en envoyant le fichier avec les deux pages inclues OU signez le électroniquement. Instructions pour: Mac ( preview) et PC ( adobe)
-
Pour la partie «consentement aux communiqués de presse», votre signature n'est pas obligatoire et n'affectera pas votre demande. Si vous ne signez pas, veuillez écrire «NA» dans les sections «nom», «signature», et «date». -
Enregistrez-le avec le titre: « Prénom Nom de famille- Form » (Ex: « John McDonald- Form »)
McGill University Hospital Centre Form + Picture / Formulaire du Centre universitaire de santé McGill + Photo
-
Download the form here -
The name you use in this form must be the name you wish to have on your future hospital ID badge & which you can verify via photo ID -
Sign and date the SECOND page and send as 1 file -
Check off the following boxes: -
Royal Victoria Hospital, Glen Site -
Montreal General Hospital
-
-
Area(s) of interest: -
Write "ICU Bridge Program"
-
-
Both the English and French language boxes must be checked off certifying that you satisfy requirements of: -
Being able to communicate in English. -
Having a minimum of a basic ability to speak and understand french.
-
-
You may ignore the "Witness" section on the 2nd page -
Include a clear professional photo in the square in the top right hand corner of the 1st page OR include the photo as an additional third page (drag&drop) -
Title it: "First Name Last Name- MUHC Form" (Ex: "John McDonald- MUHC Form")
-
Téléchargez le formulaire ici -
Le prénom et nom que vous utilisez dans ce formulaire doivent être ceux que vous souhaitez avoir sur votre future identification d'hôpital et que vous pouvez vérifier avec une pièce d'identité qui affiche votre photo et nom. -
Incluez votre signature et la date sur la DEUXIÈME page dans le formulaire 2 et envoyez les comme un seul fichier -
Cochez les cases suivantes: -
Royal Victoria Hospital, Glen Site -
Montreal General Hospital
-
-
Intérêts: -
Écrivez "ICU Bridge Program"
-
-
Les boîtes de langues anglaise et française doivent être cochées, confirmant que vous satisfaisez nos exigences: -
D'être capable de communiquer en anglais. -
Avoir une maîtrise minimale du français pour le comprendre et le parler.
-
-
Ignorez la section « Témoin » sur la deuxième page -
Incluez une photo claire et professionelle dans le carré coin supérieur droit de la 1ère page OU inclure la photo en tant que troisième page supplémentaire. -
Enregistrez le avec le titre: « Prénom Nom de famille- MUHC Form » Ex: « John McDonald- MUHC Form »
Montreal Children's Hospital Form / Formulaire de l'hôpital de Montréal pour enfants
-
Download the form here -
You must put both English and Fench in the "languages spoken" section, certifying that you satisfy our requirements of: -
Being able to communicate in English. -
Having a minimum of a basic ability to speak and understand French.
-
-
Please note that some parts of the student/occupation/retired section may not apply to you, please leave those blank. -
Include a clear professional photo after page 1 (drag&drop) -
Title it: “First Name Last Name- MCH Form” (Ex: "John McDonald- Form") -
You may ignore the "Witness" section on the 2nd page -
Page 3/ Vaccinations: -
We do not require you to make an appointment with a nurse or doctor. If you do fill it out yourself, please: -
Sign the form yourself -
Include scans of your vaccination booklet as proof after page 3 (drag&drop) -
Bring your immunization booklet during orientation and the volunteer office can clear any confusion if there is any.
-
-
-
Téléchargez le formulaire ici -
Les boîtes de langues anglaise et française doivent être cochées, confirmant que vous satisfaisez nos exigences: -
D'être capable de communiquer en anglais. -
Avoir une maîtrise minimale du français pour le comprendre et le parler.
-
-
Certaines parties de la section étudiant/occupation/retraîté peuvent ne pas s'appliquer à vous, laissez celles-ci vides. -
Inclure une photo claire et professionnelle après la page 1 (drag&drop) -
Inscrire comme titre: «Prénom Nom - HME Form» (Ex: “John McDonald - HME Form”") -
Ignorez la section « Témoin » sur la deuxième page -
Page 3/ Vaccinations: -
Il n’est pas requis de prendre rendez-vous avec une infirmière ou un médecin. Si vous remplissez cette section vous-même, veuillez: -
Signer vous-même -
Inclure votre carnet de vaccination numérisé comme preuve après page 3 («drag&drop»). -
Apportez votre carnet de vaccination pour l’orientation et le bureau des bénévoles pourra clarifier certains aspects avec vous si nécessaire.
-
-
Jewish General Hospital Form / Formulaire de l'hôpital général Juif
- Download the form here
-
The name you use in this form must be the name you wish to have on your future hospital ID badge & which you can verify via photo ID -
Sign and date the JGH form -
Title it: "First Name Last Name- JGH Form" (Ex: "John McDonald-Form")
- Téléchargez le formulaire ici
-
Le prénom et nom que vous utilisez dans ce formulaire doivent être ceux que vous souhaitez avoir sur votre future identification d'hôpital et que vous pouvez vérifier avec une pièce d'identité qui contient votre photo et nom. -
Incluez votre signature et la date dans le formulaire 3 -
Enregistrez le avec le titre: « Prénom Nom de famille- JGH Form » (Ex: « John McDonald-JGH Form »)
Formulaires pour les hôpitaux
Tous les formulaires (CUSM, HME, et du HGJ) sont requis par les hôpitaux où vous serez bénévole. Puisque nous ne pouvons pas prédire dans quel hôpital vous serez placé (HGM, HME, HRV, ou HGJ), vous devez remplir tous les formulaires.
Documents
ICU Bridge Program Form / Formulaire du Programme de liaison de l'USI
- Download the form here
-
Sign and date BOTH pages
When signing, either: fill out the form by hand (write legibly) and scan it in & send the form as 1 file with both pages included OR Sign it electronically (no block letters )
Instructions for: Mac ( preview) and PC ( adobe)
-
For the media consent portion, your signature is not mandatory and will not affect your application. If you wish to opt out, please write "NA" in the name, signature, and date sections. -
Title it: "First Name Last Name- Form" (Ex: "John McDonald- Form")
-
Téléchargé le formulaire ici -
Signez et datez les DEUX pages
Pour signer, vous pouvez soit: remplir le formulaire à la main (écrire lisiblement) puis numériser-le en envoyant le fichier avec les deux pages inclues OU signez le électroniquement. Instructions pour: Mac ( preview) et PC ( adobe)
-
Pour la partie «consentement aux communiqués de presse», votre signature n'est pas obligatoire et n'affectera pas votre demande. Si vous ne signez pas, veuillez écrire «NA» dans les sections «nom», «signature», et «date». -
Enregistrez-le avec le titre: « Prénom Nom de famille- Form » (Ex: « John McDonald- Form »)
McGill University Hospital Centre Form + Picture / Formulaire du Centre universitaire de santé McGill + Photo
-
Download the form here -
The name you use in this form must be the name you wish to have on your future hospital ID badge & which you can verify via photo ID -
Sign and date the SECOND page and send as 1 file -
Check off the following boxes: -
Royal Victoria Hospital, Glen Site -
Montreal General Hospital
-
-
Area(s) of interest: -
Write "ICU Bridge Program"
-
-
Both the English and French language boxes must be checked off certifying that you satisfy requirements of: -
Being able to communicate in English. -
Having a minimum of a basic ability to speak and understand french.
-
-
You may ignore the "Witness" section on the 2nd page -
Include a clear professional photo in the square in the top right hand corner of the 1st page OR include the photo as an additional third page (drag&drop) -
Title it: "First Name Last Name- MUHC Form" (Ex: "John McDonald- MUHC Form")
-
Téléchargez le formulaire ici -
Le prénom et nom que vous utilisez dans ce formulaire doivent être ceux que vous souhaitez avoir sur votre future identification d'hôpital et que vous pouvez vérifier avec une pièce d'identité qui affiche votre photo et nom. -
Incluez votre signature et la date sur la DEUXIÈME page dans le formulaire 2 et envoyez les comme un seul fichier -
Cochez les cases suivantes: -
Royal Victoria Hospital, Glen Site -
Montreal General Hospital
-
-
Intérêts: -
Écrivez "ICU Bridge Program"
-
-
Les boîtes de langues anglaise et française doivent être cochées, confirmant que vous satisfaisez nos exigences: -
D'être capable de communiquer en anglais. -
Avoir une maîtrise minimale du français pour le comprendre et le parler.
-
-
Ignorez la section « Témoin » sur la deuxième page -
Incluez une photo claire et professionelle dans le carré coin supérieur droit de la 1ère page OU inclure la photo en tant que troisième page supplémentaire. -
Enregistrez le avec le titre: « Prénom Nom de famille- MUHC Form » Ex: « John McDonald- MUHC Form »
Montreal Children's Hospital Form / Formulaire de l'hôpital de Montréal pour enfants
-
Download the form here -
You must put both English and Fench in the "languages spoken" section, certifying that you satisfy our requirements of: -
Being able to communicate in English. -
Having a minimum of a basic ability to speak and understand French.
-
-
Please note that some parts of the student/occupation/retired section may not apply to you, please leave those blank. -
Include a clear professional photo after page 1 (drag&drop) -
Title it: “First Name Last Name- MCH Form” (Ex: "John McDonald- Form") -
You may ignore the "Witness" section on the 2nd page -
Page 3/ Vaccinations: -
We do not require you to make an appointment with a nurse or doctor. If you do fill it out yourself, please: -
Sign the form yourself -
Include scans of your vaccination booklet as proof after page 3 (drag&drop) -
Bring your immunization booklet during orientation and the volunteer office can clear any confusion if there is any.
-
-
-
Téléchargez le formulaire ici -
Les boîtes de langues anglaise et française doivent être cochées, confirmant que vous satisfaisez nos exigences: -
D'être capable de communiquer en anglais. -
Avoir une maîtrise minimale du français pour le comprendre et le parler.
-
-
Certaines parties de la section étudiant/occupation/retraîté peuvent ne pas s'appliquer à vous, laissez celles-ci vides. -
Inclure une photo claire et professionnelle après la page 1 (drag&drop) -
Inscrire comme titre: «Prénom Nom - HME Form» (Ex: “John McDonald - HME Form”") -
Ignorez la section « Témoin » sur la deuxième page -
Page 3/ Vaccinations: -
Il n’est pas requis de prendre rendez-vous avec une infirmière ou un médecin. Si vous remplissez cette section vous-même, veuillez: -
Signer vous-même -
Inclure votre carnet de vaccination numérisé comme preuve après page 3 («drag&drop»). -
Apportez votre carnet de vaccination pour l’orientation et le bureau des bénévoles pourra clarifier certains aspects avec vous si nécessaire.
-
-
Jewish General Hospital Form / Formulaire de l'hôpital général Juif
- Download the form here
-
The name you use in this form must be the name you wish to have on your future hospital ID badge & which you can verify via photo ID -
Sign and date the JGH form -
Title it: "First Name Last Name- JGH Form" (Ex: "John McDonald-Form")
- Téléchargez le formulaire ici
-
Le prénom et nom que vous utilisez dans ce formulaire doivent être ceux que vous souhaitez avoir sur votre future identification d'hôpital et que vous pouvez vérifier avec une pièce d'identité qui contient votre photo et nom. -
Incluez votre signature et la date dans le formulaire 3 -
Enregistrez le avec le titre: « Prénom Nom de famille- JGH Form » (Ex: « John McDonald-JGH Form »)
Étape 2 — entrevue
Si votre demande est acceptée, vous serez invité pour une brève entrevue dirigée par Medical Direction (pour les étudiants de McGill) ou MedSpecs (pour les étudiants de Concordia, de l'Université de Montréal, ou toutes autres universités). Aucune préparation n'est nécessaire. Le but de cette entrevue sera seulement de mieux vous connaître. La seule exception à cette règle est que nous demandons aux applicants de lire notre site Web, car nous recevons fréquemment des questions dont les réponses sont abordées en détail sur notre site Web. Les questions concernant le contenu du site Web (les origines et la mission du PL USI, les rôles de nos bénévoles, la chronologie, etc.) peuvent être posées pendant l'entrevue.
Si vous ne recevez aucune réponse une semaine après votre entrevue, envoyez un courriel à info@lepontdesoins.org en précisant la date à laquelle vous avez fait votre entrevue et le nom de la personne qui a effectué l'entrevue (si possible).
Les décisions d'entrevues sont fondées sur nombreux facteurs, y compris, mais sans s'y limiter:
-
Précision et contenu de l'applications
-
Professionnalisme de l'entrevue (arriver à l'heure, respectueux, etc.)
-
Communication bilingue (anglais et français)
-
Maturité
-
Connaissance du programme
Le processus de demande est compétitif et il y a un nombre limité de postes par hôpital. Les décisions sont finales et prises par l'équipe exécutive du PL USI. Par conséquent, toute demande de renseignements concernant la décision finale doit être adressée au PL USI: info@lepontdesoins.org.
Étape 3 — orientation
Si vous passez l'étape d'entrevue, vous serez invité pour une orientation (dépendant de votre dossier, le nombre de positions disponibles aux hôpitaux, et le nombre de candidats) à l'hôpital désigné. Nous tenons normalement 2 orientations par hôpital au début de chaque session.
Plus de détails vous seront communiqués par e-mail.


FAQ
I am a grad student or a recent graduate. Can I still apply? / Je suis un diplômé récent ou je fais mes études supérieures. Puis-je encore postuler?
Unfortunately, we do not accept CEGEP students.
My French/English is not strong. Can I still apply? / Mon français/anglais n'est pas fort. Puis-je quand même postuler?
We understand that some of our applicants may not be comfortable speaking English and/or French. Due to the bilingual hospital environment, applicants should be able to communicate at a minimum of a elementary level with either anglophone or francophone families. The ability to communicate in both English and French is crucial to reducing the stress of concerned friends & family members. Due to the many factors that are considered when creating the schedule, it is not always possible to pair less fluent speakers with more fluent speakers. As such, you should be able to communicate with visitors in either language on your own.
Will I be partnered with a more experienced volunteer? / Est-ce que je serai pairé avec un bénévole ayant de l'expérience?
-
Personnel & their Roles
-
Procedures/Tools
-
Diseases most often seen in the unit
-
How/When to shadow in the ICU
-
Le personnel et ses rôles
-
Procédures/Outils
-
Maladies le plus souvent observées dans l'unité
-
Comment/Quand observer dans l'unité de soins intensifs
After every semester, do I need to reapply to continue as an ICUBP volunteer? / Après chaque session, dois-je réappliquer pour continuer en tant que bénévole du PL USI?
Can I take on more than 1 shift a week? / Puis-je participer à plus d’un quart de travail par semaine?
davantage les professionnels de la santé au sein des soins intensifs est de remplacer les autres bénévoles qui ne peuvent malheureusement pas effectuer leurs heures hebdomadaires (pour différentes raisons). Nous avons mis en place un système qui permet à toute personne impliquée dans le programme (l'équipe de l’USI, les dirigeants du PLUSI et tous les autres bénévoles) d’être avertie lorsqu’une place est laissée vacante dans le calendrier. Vous pouvez utiliser ce système à votre avantage.
différentes grâce à qui j’ai beaucoup appris!” - Témoignage anonyme.
Is it possible to switch hospital sites? / Est-il possible de changer de site hospitalier?
Generally, we encourage our volunteers to continue at the same hospital they were assigned to because we believe that over time, the volunteering & shadowing experiences are enhanced due to increasing familiarity with the environment and ICU Staff.
I am not available for the upcoming semester, but for a future semester. Can I apply earlier for an upcoming semester? / Je ne suis pas disponible pour commencer à faire du bénévolat pour ce semestre, mais je voudrais commencer pendant le semestre après celui-ci. Puis-je postuler plus tôt pour un semestre à venir?
I am not interested in a career in healthcare, can I still apply? / Je ne suis pas intéressé par une carrière dans les soins de santé, puis-je quand même postuler?
Could you give an example of what a typical shift looks like? / Pourriez-vous donner un exemple d'un quart typique?
The ICU is an unpredictable environment and each shift varies according to the different hospitals, shifts, and even each day. Here is an example of a shift that was given by one of our volunteers in one of our surveys:
"From 8 to 9pm I let people in and out to visit family members, it was busy because my partner was shadowing and I was alone. I had a nice conversation with a wife who was waiting for her husband to come out of surgery and I tried to reassure her. I then went to shadow and I saw an intubation and had a chat with the respiratory therapist. It was quieter from 11pm to midnight so I did a bit of studying."
«De 20 à 24 heures, j'ai laissé les gens entrer et sortir pour visiter leur membre de famille, c'était occupé parce que mon partenaire avait une séance d’observation et j'étais seul. J'ai eu une belle conversation avec une femme qui attendait son mari pour sortir de sa chirurgie et j'ai essayé de la rassurer. Je suis ensuite allé observer et j'ai vu une intubation et j'ai discuté avec le thérapeute respiratoire. De 23h à minuit, il y avait moins de visiteurs et j’ai pu calmement étudier.»
I will be on exchange/not be available for some period of time, can some arrangements be made? / Je vais être en échange/non-disponible pour une certaine période, est-ce que des arrangements peuvent être fait?
Our minimum commitment is 4 months or 1 semester. However, we understand that during some semester and especially during the summer, there may be circumstances where you will not be in Montreal (vacation, exchange, etc.) and in this case, we require that you miss less than a month. As such, a commitment less than 3 months would require that you would act as a substitute volunteer and would not have a regular shift.
What are the parking options? / Quelles sont les options de stationnement?
What if I can not commit to a fixed 4 hour weekly shift? / Et si je ne peux pas m’engager à un horaire fixe de 4 heures par semaine?
For those unable to commit to a fixed 4 hour weekly shift, but have variable week-to-week shift availabilities, you may choose to be a “substitute” volunteer that takes on any available shifts in your assigned hospital’s schedule. See more in FAQ under “Can I take on more than 1 shift a week?".